Konditionen

Honorare und Berechnungsmethoden für Übersetzungen und Dolmetschen

Kosten, Gebühren und Verfahren bei Übersetzungen, Beglaubigungen, Dolmetschen etc in Chinesisch, Japanisch und anderen Sprachen bei A2E in München.

Übersetzungen im Allgemeinen

Die nachfolgenden Preise und Berechnungsmethoden sind lediglich als Beispiele zu verstehen. Bei konkreten Anfragen erstellen wir Ihnen gerne ein individuelles Angebot, dass Umfang, Schwierigkeitsgrad und Aufwand berücksichtigt. Bitte kontaktieren Sie uns telefonisch unter 089 127 89 608 oder per E-Post unter oas <at> a2e <punkt> de.

Für die Übersetzung von schlichtem Text können Preise pro Normzeile oder pro Zeichen berechnet werden. Traditionell besteht eine Normzeile aus 55 Schreibmaschinenanschlägen (inklusive Leerzeichen). Dies entspricht je nach Text etwa 8-12 chinesischen, 12-16 koreanischen oder 14-18 japanischen Schriftzeichen. Unsere Preise für Übersetzungen in allen Richtungen zwischen asiatischen und europäischen Sprachen liegen meist bei 1,50-2,00 EUR pro Zeile.

Für zusätzliche Leistungen wie das Erzeugen eines bestimmten Drucksatzformates oder das Schreiben innerhalb bestimmter Vorlagen mit bestimmter Software können weitere Honorare auf Stundenbasis oder Aufschläge verlangt werden. Das günstigste Format ist der schlichte Text, wie man ihn in E-Mail verwendet.

Unsere Mindestgebühr beträgt 45 EUR.

Preisnachlass bei besonderen Geschäftsbedingungen

Die Übersetzungsgebühren können unter den folgenden Bedingungen gesenkt werden:

  1. Die Übersetzung erfolgt in Form schlichten Textes in einem Antwortschreiben (einfache E-Mail ohne Anhänge).
  2. Der Kunde kennt den Kontext der Kommunikation und braucht wirklich nur noch eine Übersetzungsdienstleistung.

Für die Zusendung von Papier, z.B. bei beglaubigten Übersetzungen, können weitere Kosten für Druck und Versand anfallen.

Druckvorstufe: Vorlagen für Visitenkarten etc

Vektorisierte EPS-Datei mit CJK-Schrift ca 40 eur.

Visitenkarten für Ostasien ca 60 eur

Dolmetschen

Simultandolmetschen

Die Dolmetscher sitzen in einer schalldichten Kabine und übertragen den vom Redner gesprochenen Text zeitgleich (simultan) in die Zielsprachen. Da Simultandolmetschen eine hohe Konzentration erfordert, müssen sich die Dolmetscher alle 20 bis 30 Minuten ablösen können. Demzufolge muss eine ausreichende Zahl von Simultandolmetschern zur Verfügung stehen.

Einsatzbereiche:

  1. größere Veranstaltungen
  2. mehrsprachige Konferenzen
  3. Tagungen, bei denen die Zeitverzögerung durch Konsekutivdolmetschen zu groß wäre

Konsekutivdolmetschen

Die Übertragung erfolgt zeitversetzt nach dem Vortrag des Originaltextes. Die Dauer der Veranstaltung verlängert sich im Vergleich zum Simultandolmetschen auf etwa das Doppelte pro Zielsprache.

Einsatzbereiche: Kurze Ansprachen, oder auch Verhandlungen, bei denen auf die Anwesenheit des Dolmetschers im Verhandlungsraum Wert gelegt wird.

Flüsterdolmetschen

Der Dolmetscher spricht gleichzeitig mit dem Redner, setzt aber keine besonderen technischen Hilfsmittel ein. Bei mehreren Zuhörern kann eine Flüsterdolmetschanlage eingesetzt werden, die die Übersetzung über ein Mikrofon an einen Satz von Kopfhörern überträgt. Da Flüsterdolmetschen dieselbe oder mehr Konzentration als Simultandolmetschen erfordert, sind bei längeren Veranstaltungen ebenfalls zwei Dolmetscher je Zielsprache notwendig. Einsatzbereiche: Geeignet für die Betreuung kleiner Gruppen, z.B. bei Werksführungen oder Besichtigungen. Flüsterdolmetschen kann Simultandolmetschen nicht ersetzen, da Originalredner und Dolmetscher im gleichen Raum sprechen und sich so unvermeidbare Störeffekte ergeben.

Verhandlungsdolmetschen

Kürzere Textpassagen werden in der Gesprächssituation zeitversetzt und abschnittsweise in die Zielsprache übertragen.

Das Auswärtige Amt hat um 2000 einen Tagessatz von 880 eur für Simultandolmetscher in ostasiatischen Sprachen festgelegt, der inzwischen auf 900 angestiegen ist. Daran orientieren auch wir uns. Da echte Simultandolmetschfähigkeiten rar sind, gilt dieses Preisniveau auch in Ländern wie China.

Auch bei diesem Preisniveau erfordern Simultandolmetscheinsätze gute Vorbereitung und klare Kommunikation über die Grenzen des Simultandolmetschens.

Für Simultandolmetschen werden aufgrund der hohen Anforderungen und der zeitaufwändigen Vorbereitung in der Regel nur ganze Tagessätze berechnet.

Verhandlungsdolmetschen wird je nach Zeitaufwand mit Tages-, Halbtages- oder Stundensätzen abgerechnet.

Es gibt auch Dolmetscheinsätze mit niedrigeren Anforderungen. Zweisprachige Reisebegleitung ist z.B. mitunter schon für 200 eur am Tag möglich. Die meisten Dolmetschaufträge liegen in der Mitte zwischen diesen Extremen.

Wir versuchen, unsere Preise so festzulegen, dass wir für uns selbst Ersatzpersonal finden können, m.a.W. wir orientieren uns am Marktdurchschnitt.

Zahlungsweise

In Frage kommt u.a.

  1. Vorabüberweisung, vorzugsweise digital in Echtzeit über Paypal oder Pecunix
  2. Nachnahme (vor allem bei Urkunden sinnvoll)
  3. Zahlung nach Rechnung (nur bei Geschäftskunden)

Vorgehensweise bei der Übersetzung von Urkunden

Bitte klicken Sie hier um mehr zur Vorgehensweise bei beglaubigten Urkundenübersetzungen zu erfahren.

[ Sprachendienste | Leute | Konditionen | Wissen | Was War | Was Wird ]
Gültiges XHTML 1.0! Gültiges CSS! deplate
http://a2e.de/dok/oas_kond_pub
© 2006-03-13 Hartmut PILCH