PILCH Hartmut 2015-04-04/13.6

Nachrichteneingänge und öffentliche Gedanken

Die Freiheit ist vor allem eine Pflicht. Oriana Fallaci lässt sich nicht leicht übersetzen. Tiramisu (zieh mich rauf) hat eine ähnlich anzügliche Bedeutung wie Sekuhara (sexual harassment). Beide lassen sich in das Palastleben der Heian-Zeit zurückverfolgen.

[ diese Woche ][ gestern ][ heute ][ morgen ]

huai4dan4

La libertà è un dovere

Disse Oriana Fallaci:

La libertà è un dovere.

Prima che un diritto è un dovere.

È una frase bellissima e difficille da tradurre in certe altre lingue.

  • fr: La libertè est un devoir. Avant qu’un droit elle est un devoir.
  • en: Freedom is a Duty. Before [being] a right it is a duty.
  • de: Die Freiheit ist eine Pflicht. Bevor [sie] ein Recht [wäre] ist sie eine Pflicht.
  • eo: Libereco estas devo. Antau ke [estus] rajto estas devo.
  • zh: 自由是一項義務。[成為]權利之前它是義務。
  • ja: 自由は一つの義務だ。権利というよりも義務だ。

Si vede che lo strumento sintattico “prima che” èsiste in anche in Francese ma si fatica a recrearlo altrove, sopratutto in Tedesco. Neanche in Esperanto è senza problemi.

Il contenuto lo capiscono facilmente i passionati del software libero e delle idee politiche della Fallaci, che condivido in gran parte. Si può vivere anche bene senza libertà, ma si paga un prezzo e pagano ancora più i altri uomini. Perciò è un dovere.

Ma la libertà di cui si tratta qui non è tutta libertà di fare ciò che uno vuole ma solo la liberta di fare cose degne di libertà. Questo mi fa venire in mente ancora il pensiero di Fukuzawa Yukichi.

セクハラ、デジデメ、千羅御簾等

「性的嫌がらせ」のような立派な大和言葉に英来語は簡単に勝てない。 いや、簡単にしか勝てない。 つまり「せくはら」のようなもっと簡略した大和言葉にすれば良いのだ。

「發數碼呆」という中国語表現を和語にしようと思えば「デジデメ」で良い。 数位的(デジタル)認知症(デメンチア)の略語です。 「デジデメ」でどする? 「子倛が騷がしいのでアイパッドをやって、すこしでもデジデメをさせましょうか?」 デジデメをするのか、やるのか、おかすのか、発するのか、発作するのか、色々の表現は考えられる。

千羅御薕という平安時代の紫式部等の宮庭女性の御簾の中で恋人と共み好べられた乳や酒を味噌に散してでき散し味噌餅が文芸復興時代の伊国に持ち込まれた後改良されそしてティラミスとして世界的に知れ渡ったようです。 イタリア語から解釈すれば「吾を上へ引っ張れ」とう風流遊戲の義味合いをも含みつずけた表現である。 漢語に訳せばまた「提拉我上」(ていらがじょう)となる。 そしてそれが叶わないと「提拉未遂」(ていらみすい」と言うことになる。

Mirinda eine Esperanto-Marke?

Die Limonade ist eine wundersame oder bewundernswerte, wenn man ihren Namen als Esperanto-Ausdruck versteht. Es gab immer wieder mal Marken, die sich auf Esperanto stützten. So auch in den 1990er Jahren ein paar Autos von Toyota und Daewoo. Die englische Sprache ist ja sehr eigenwillig. Ihr Lautsystem ist voll von instabilen Diphthongen und exotischen Konsonanten, die nicht dem in den meisten Sprachen Eurasiens gültigen Grundgerüst und nicht dem lateinischen Alphabet entsprechen. Da sucht man dann schon gerne mal als Ersastz eine “internationale Sprache” wie Esperanto.

oriana_fallaci
deplate
http://a2e.de/dok/phm_pub150404
© 2015-04-04 Hartmut PILCH