从中文翻译件看最近在中国流行的语病

中文使用者如何从字里行间流漏出关于其德性及教养之信息
CN TW

翻译在做到「信、达、雅」的同时自然会爱护自己赖以传达信息的公物亦、给后人流下与自己所经手的具有至少同等区别力及生产力的组句、造词机制。翻译者要动脑筋、区别形式与语意、不回避扩建目的语言语汇的责任。

现状

1 最近给德中译者提的意见摘录

以下是我们近期用德文及中文给我们的翻译者所做的一些提示。翻译者经常不动脑筋、照搬外文版式语序,忽略其中语意构造含意,而且不懂得运用中文书面语固有的表现手段,只跟着口语的感觉走。遇到需要用中文命名的元素时躬避命名责任,不求表达清楚只求无人责怪。

中国的专利文书、合同等许多文书句子长而结构紊乱,部分原因在人们文言文知识及书面语的衰落。充满语气词而缺少关系句的汉语口语难以支撑法律文书语句,书面语言需要具备人造语言的谋些性能,而这些性能逐渐缺少基础。台湾在这方面稍微好一点,但大部分翻译者不掌握可以通用于两岸的大中华书面语。

希望今后慢々举例指出常见毛病及良好范例、也希望最近在人大上提出保护中文的黄友义等有志之士能展开民间与政府合作的中国语言文化救亡及改善运动。

使用中文前需要认真练习中文打字,最好使用诸如五笔、仓颉等针对单个汉字的键般输入法。英文直接混入中文部分理由在于人们依赖拼音输入法,不能够自己用汉字组合该输入法系统中尚未收录的单词。最近中文微机部分原因在于教育者没有掌握传授新时代的中文基础。翻译者与教育者一様有义务要做超过一般人的努力,要做中国语言文化维护运动的先锋。

1.1 本月德中翻译纠正一例

Die Übersetzung klammert sich zu eng an Formmerkmale, die nur im Original Sinn ergeben, und tut nicht genug dafür, den Sinn in gutem Chinesisch wiederzugeben.

乍看发现一些语病:

1.1.1 须用中文标点符号如「」『』

不可以在中文中使用诸如「”…”, , .(…)」等单字节标点符号。

1.1.2 「E-Mail」即「电邮」

>     E-Mail info@abc.ch

电邮,下同。

亦不宜用「电子邮箱」等冗长版本

1.1.3 德意志博物馆无需划蛇添足

德意志科技博物馆

德意志博物馆(Deutsches Museum)

此处需要命名,不需要解说。命名的目的在提供简练的反映原文的词。维基百科有「德意志博物馆」一条,说明前几代翻译者公德心较强。

电影题「惊天大屠杀」(Holocaust)是较下等的推销员译法,准确简练的译法是「全烧祭」。

1.1.4 地址语序等版式结构也是语法、需要转变成中文语法

>     8500 Frauenfeld
>     Rheinstrasse 19
>     信箱1310

瑞士第8500区Frauenfeld市Rheinstrasse街19号

>
>                               FEM International AG(FEM国际股份公司)
>                               Wittenwilerstrasse 45
>                               8355 Aadorf(阿多夫)
>                               SWITZERLAND(瑞士)

瑞士第8325区阿多夫(Aadorf)市维藤维勒街(Wittenwilerstrasse)45号FEM国际股份公司(FEM International AG)

> Frauenfeld,2010年2月23日08:53

2010年2月23日08时53分于弗劳恩飞尔德(Frauenfeld)市

1.1.5 扩弧用于确立中文翻译词而不是用来解说外文词

>     尊敬的Dumpty先生
>     您的公司,
>     注册办公地点位于CH-8355 Aadorf(阿多夫)的FEM International AG(FEM国际股份公司),

Bei Klammerausdrücken steht die chinesische Version außerhalb der Klammern:

阿多夫(Aadorf)

1.1.6 之前 –> 此之前, 此前, 以前, 从前, 原先, 原有, 固有

> 提示:这份摘要包括该公司目前所有有效的登记内容,以及可能在2000年10月25日之后
> 删除的登记内容。已经删掉的事实以及可能更早的日记簿和SHAB引文仅从主要登记薄(
> 公司登记薄)的之前的登记内容中查阅。

「之前」是后置词、放在所针对名词之后,不可孤立化为副词。口语出现的泯灭语法边界的违反文言语法的新习惯不可纳入书面语。

例如:「乙之前有甲」,「白话的的之前有文言的之」。

2 抗拒中英加白文体的语言羞耻感近年逐步瓦解

最近中国推销员们开始取消中文译名如「凌志」,推行「雷克撒斯LEXUS」,甚至有政府部门规定外国公司不可再推行如「凌志」之类独立的中文商品名。

人民人报使用「E-Mail」、「GDP」等词,不再力图用汉字词代替。

计算机杂志大部分抽象概念还翻译,但网上中英加白盛行而刊物有时受影响。名称如利努克思(Linux)、爪哇(Java)根本无人汉化,而发音无依据。

3 资源

  • Debate about Daily Telegraph: Chinese Languge damaged by invasion of English Words article on Proz, in which I participated as ‘a2eoas’.
    • 南桥:捍卫汉语的开放性 – 捍卫汉语散架的机会: 全国政协委员、中国外文局副局长黄友义先生提了几个提案,其中之一是建议净化中文里的外来语。在接受中国网访谈时,黄先生说:“现在经常看到有很多的文章、报道,中文的句子加了英文的词,而且这种现象有发展的趋势,比如说‘首席执行官’,他一定要说CEO,还有外国的人名、地名、外国机构的名称、新产品的名字,都用了外文。”
      • 我在凤凰网站上留言支持黄氏被拒绝,编者未说明理由
      • The article caricaturises positions of language purist Huang Youyi (Mr Youyi said: “If we do not pay attention and we do not take measures to stop Chinese mingling with English, Chinese will no longer be a pure language in a couple of years.”) and “Gu Yuego, a researcher at the Institute of Linguistics at the Chinese Academy of Social Sciences”, who takes a historicist/descriptivist point of view and calls French efforts foolish and futile.
      • Gu Yueguo seems to ignore that the French use the word “logiciel” for “software”, “ordinateur” for “computer”, “courriel” for “e-mail” etc, because of these efforts which were thus not futile; I would like to say “Logikalie”, “Rechner” and “E-Post” in German, but due to lack of political support I feel like Don Qixote when doing so; the lack of political support degrades the public goods on which my daily life depends and thus contaminates my environment and degrades my quality of life. The same goes for the recently rampant use of the term “E-Mail” in Chinese printed publications. A barrier has fallen that could be upheld if only there was a collective effort by society and politics to do so.
      • RANT subject=“Gu Yuego”: By taking a historicist perspective, you can justify everything an nothing, see K. Popper’s “Poverty of Historicism”. E.g. the fall of the Inka empire was a natural result of global expansion of a more vibrant culture. Resistance to Francesco Pizzarro turned out to be futile. So what? Wasn’t it natural and noble nonetheless? Isn’t the resistance of a system to contamination and creolisation also a natural phenomenon? Historicists want to dissociate themselves from contemporary public values, such as that of having a simple and self-contained semiotic sytem (the same value that any constructed language or programming language “naturally” pursues). In order to distance themselves from these public values, they end up worshipping nature, forgetting that we are talking about human phenomena. Historicists working as linguists in institutes show that they are taking an “objective” look at the system about which they are talking, but since this is system is human-made, the “objective” look ends up being an object’s look, i.e. a look from the perspective of an unintelligent object. Few things are as sterile as science conducted by social scientists who self-referentially justify themselves by the methodologies that they learned in their institute. Btw “Gu Yuego” is not a valid transliteration of a Chinese name. RANT END.
  • 代表委员议「汉语保卫战」防止英语「入侵」汉语
    • The article shows very clearly that Mr. Huang Youyi is not isolated in China. But the way to go is long.
  • 「GDP」もダメ! 中国语の“纯洁”死守へ、政府提言
    • 国际翻訳家连盟副会长も务める黄副局长は、中国国内の刊行物の中に英语が氾滥(はんらん)している现状を忧虑。
    • 温家宝首相は、5日に全国人民代表大会(全人代=国会に相当)で行った政府活动报告で「GDP」を用いず、「国内生产総値」と表现した。
  • 中文杂记
  • Sprachethik
XHTML 1.0 合格! 样式表合格! deplate
http://a2e.de/oas/10/03/zhongwen
© 2010-03-13 裴寒牧