# -*- mode: makefile; srcfile: /adv/09/04/miniverb29/@lng.adv_pub_miniverb090429.de.txt; dokl: AdvPubMiniverb090429LngDe; coding: utf-8 -*- # Time-stamp: <2009-04-30 05:19:22 phm> ## Menüeintrag # lab = Miniverb ## Titel tit := Textbau-Verben erhalten eigenen Namensraum ## Untertitel sut := Miniverb-Konstrukt macht multilinguale Textbausteine robuster ## Zusammenfassung des := Man kann seit heute $(q:e) zum Markierer für $(q:Emphase) und $(q:tr) für $(q:Thema-Rhema) machen und zugleich $(q:e) und $(q:tr) unbekümmert als Namen von Textbausteinen verwenden. Dies Textbausprache reift zusehends. ## Stichwörter kws = miniverb, mlht, Textbau, Funktionsdefinition nurbaust := Statt einen zusammenhängenden Text zu schreiben, definiereren wir jetzt nur noch die Bausteine dieses Textes. Über den Zusammenbau dieser Bausteine zum Dokument entscheiden wir jederzeit unabhängig davon. Auch zwischen Bausteinen und relationalen Datentabellen lassen sich Zuordnungen herstellen. So wird der Text zur Datenbank. Das erfordert einen Schreibstil, den man schnell erlernen kann. dokumini = Das $(ad:eigentliche Dokument) enthält nur wenige spärliche Angaben. lngsrc = Der Quelltext findet sich in der $(ll:Textbausteindatei der jeweiligen Sprache), der $(l0:sprachneutralen Textbausteindatei)$(sl:, der $(l1:Textbausteindatei der Quellsprache)) und vielleicht ein paar weiteren Textbausteindateien dieser Art. jungkont = Mit einigen speziellen Ausdrücken wie ${1} werden die Regeln angegeben, nach denen die Textbausteine zu verknüpfen sind. ilsexpl = Hierbei werden für jede Textebene die zugehörigen Verfahren für $(k:Zählung) der Unter-Bausteine und ihre $(j:Verknüpfung) zum übergeordneten Ergebnistext festgelegt. kramp = Innerhalb jedes einzelnen Textbausteins sind manche Bereiche von benannten Klammerausdrücken mit Dollar-Präfix, wie im Beispiel ${1} etwa der mit ${2} markierte Bereich. funsem = Welche Bedeutung der mit ${1} benannte Ausdruck hat -- etwa könnte es Fettdruck oder die Unterlegung mit einem Verweis sein --, wird in einer getrennten Zuweisung entschieden. nedeterm = Wie man sieht, enthalten die sprachabhängigen Textbausteine keinerlei Festlegung auf ihre Stellung oder Ausformung im Text; die Entscheidung über diese Aspekte, die mit dem Übersetzen nichts zu tun haben, fällt in sprachunabhängigen Textbausteindefinitionen, welche den Übersetzer nicht interessieren müssen. fremdelm = Zugleich steht dem einheimischen Redakteur fremdsprachliche Textelemente zur Verfügung, welche er, auch wenn sie in ganz unverständlichen Schriften geschrieben sein mögen, jederzeit für $(n:neue Zwecke) einsetzen kann. candj = Während normalerweise ein Dokument in dem Moment, wo es übersetzt wird, quasi eingefroren wird und nur noch mit sehr großem Aufwand aktualisiert werden kann, geht nach Erstellung eines mehrsprachigen Bausatzes die Erzeugung vielfältiger neuer Dokumente erst richtig los. sukima = Sicherlich sind auch hier mehrsprachige Aktualisierungen nicht kostenlos zu haben, aber die Kosten sind um ein vielfaches geringer. Den Übersetzern liefert man lediglich ab und zu ein paar neu zu übersetzende Textbausteine, da sonst allmählich hier und da unübersetzte Lücken im Text entstehen. doktyp = Der Redakteur kann auf mehreren Ebenen die Regeln setzen. Der dokumentspzifischen sprachneutrale Textbausteindatei ist eine Ahnenkette von $(d:Dokumenttyp-Dateien) vorgelagert. Alles, was der Redakteur braucht, um die in Texten typischerweise wiederkehrenden Elemente, Strukturen und Funktionen zu definieren und Regeln für den Zusammenbau der Texte zu bestimmen, ist in der Textbausteinsprache vorhanden. miniverb = Zuletzt ist mit dem Konstrukt ein eigenständiger Namensraum für $(q:Miniverben) (kurze halb-anonyme Textstrukturmarkierer, hier am Beispiel $(q:e) und $(q:tr)) entstanden. mlhttk = Für die Dokumentebene lässt sich wiederum auf die seit Jahren bewährte $(t:Vorlagensprache TT2) zurückgreifen. Innerhalb beider Sprachen kann man die jeweils andere aufrufen; sie verschmelzen zu einem Kontinuum, welches einen großen Raum für die Entwicklung vielfältiger Rationalisierugsmethoden bietet. deplxml = Für die Ebene der Ausgabemedien (z.B. HTML, Drucksatz) wiederum kann man relativ einfache eine Schnittstelle zum MLHT-TT2-Kontinuum programmieren. Wir haben dies für $(d:Deplate) ebenso wie für ein XML-basiertes System getan. Die Schnittstellen lassen sich innerhalb von 1-2 KB vollständig definieren. novdokver = z.B. in neuen oder neu angeordneten Dokumenten differ = Unser System effiziente Mehrsprachigkeit durch eine radikalere Trennung der verschiedenen Textebenen als normalerweise praktiziert wird. Aber das ist nur einer von vielen Vorteilen. Das Problem der Mehrsprachigkeit bietet uns die Gelegenheit, einen Pfad der Entwicklung zu beschreiten, den sonst vielleicht niemand erkunden würde, obwohl er sich auf vielfältige Weise bezahlt macht. #EOF