|
|
u% -*- mode: fundamental; srcfile: /adv/@dok.adv_pub.txt; dokl: AdvPubEn; coding: utf-8 -*-
1 Chronology
- 2009-04-25 Multilingual Hypertext
-
Erweiterung der Textbausteinsprache: zu den
if-Anweisungen gibt es jetzt nicht nur eine else-Alternative sonder beliebig viele mit neuen Vergleichsbedingungen.
- 2009-04-24 Multilingual Hypertext
-
Text chunks can be ordered more freely now.
- 2009-04-23 Multilingual Hypertext
-
External vocabulary files have become more convenient to use.
- 2009-04-23 A2E Stylesheets
-
Our CSS files now look slightly better. This is because they are parametrised.
2 Situation
ADV means “ADVances” or “Automatische Datenverarbeitung”, i.e. ADP – Automatic Data Processing.
ADP is not IT. Data processing, even when automated, is not a field of technology. It is all about immaterial bits of information. But it is complicated enough to keep fast computing machines busy. And at every step there are errors and poor design decisions to be debugged. We have come a long way toward providing useful systems to our own language services company and its customers, and we find it’s time to share more of our advances in public. After all, they are all based on free software.
We are processing texts with our own stack of free software tools, which we can replicate automatically on any opensuse system in a few minutes and on most computers within a few hours.
Here we try to document this stack and show how it is advancing.
We stand on the shoulder of many giants from the free software community. But there are also some self-developped systems, such as
These serve to automate as much as possible of our multilingual data processing, by eliminating human interaction and redundancies.
3 Resources
Packaged Software: The Stack of A2E.de in RPM Chunks: We package the systems that we use in such a way that they can be installed with one command. We build on openSUSE 10.3, but see to it that repackaging for other systems is made as easy as possible. |
Multilingual Hypertext: Universal Format for Sharing Work with Translators: System for production of lean multilingual documentation: specification and partial implementation of a format that disentangles the competences of translators from those of writers and layouters, making multilingual documentation sustainable and even advantageous. We export and reinsert text as in GNU Gettext, but in a much more dynamic way. |
Perl-Module bei A2E: Programmlogik, Datenbank und Hypertextdateisystem: Bibliotheken A2E::Prog, A2E::Daba, A2E::Lokvars, A2E::Dokfs, A2E::SArb für Grundfunktionen fast jedes Perl-Programms bei A2E und speziell für die redundanzarme Verwaltung mehrsprachiger Dokumentation |
Introducing dynamic variables into document templates: Accomodating a grey area between vocabulary and templates: Currently the document templates of the A2E multilingual hypertext system only process variables that have been fully rendered into strings and stored in DBM database files before template processing began. While it is desirable to treat variables in this way for sake of speed, it is not always adequate. There is a large gray area of vocabulary expansion that we want to happen outside of DBM files, using the latest values as they were set in the tempate itself. |
|