ADP Advances at A2E

Not a Field of Technology
Deutsch 中文

Automated Data Processing (ADP) on Asian and European texts –- tools, methods and support services.

u% -*- mode: fundamental; srcfile: /adv/@dok.adv_pub.txt; dokl: AdvPubEn; coding: utf-8 -*-

1 Chronology

2009-04-25 Multilingual Hypertext
Erweiterung der Textbausteinsprache: zu den if-Anweisungen gibt es jetzt nicht nur eine else-Alternative sonder beliebig viele mit neuen Vergleichsbedingungen.
2009-04-24 Multilingual Hypertext
Text chunks can be ordered more freely now.
2009-04-23 Multilingual Hypertext
External vocabulary files have become more convenient to use.
2009-04-23 A2E Stylesheets
Our CSS files now look slightly better. This is because they are parametrised.

2 Situation

ADV means “ADVances” or “Automatische Datenverarbeitung”, i.e. ADP – Automatic Data Processing.

ADP is not IT. Data processing, even when automated, is not a field of technology. It is all about immaterial bits of information. But it is complicated enough to keep fast computing machines busy. And at every step there are errors and poor design decisions to be debugged. We have come a long way toward providing useful systems to our own language services company and its customers, and we find it’s time to share more of our advances in public. After all, they are all based on free software.

We are processing texts with our own stack of free software tools, which we can replicate automatically on any opensuse system in a few minutes and on most computers within a few hours.

Here we try to document this stack and show how it is advancing.

We stand on the shoulder of many giants from the free software community. But there are also some self-developped systems, such as

These serve to automate as much as possible of our multilingual data processing, by eliminating human interaction and redundancies.

3 Resources

text Packaged Software: The Stack of A2E.de in RPM Chunks: We package the systems that we use in such a way that they can be installed with one command. We build on openSUSE 10.3, but see to it that repackaging for other systems is made as easy as possible.
text Multilingual Hypertext: Universal Format for Sharing Work with Translators: System for production of lean multilingual documentation: specification and partial implementation of a format that disentangles the competences of translators from those of writers and layouters, making multilingual documentation sustainable and even advantageous. We export and reinsert text as in GNU Gettext, but in a much more dynamic way.
text Perl-Module bei A2E: Programmlogik, Datenbank und Hypertextdateisystem: Bibliotheken A2E::Prog, A2E::Daba, A2E::Lokvars, A2E::Dokfs, A2E::SArb für Grundfunktionen fast jedes Perl-Programms bei A2E und speziell für die redundanzarme Verwaltung mehrsprachiger Dokumentation
text Introducing dynamic variables into document templates: Accomodating a grey area between vocabulary and templates: Currently the document templates of the A2E multilingual hypertext system only process variables that have been fully rendered into strings and stored in DBM database files before template processing began. While it is desirable to treat variables in this way for sake of speed, it is not always adequate. There is a large gray area of vocabulary expansion that we want to happen outside of DBM files, using the latest values as they were set in the tempate itself.
[ ADP ]
Valid XHTML 1.0! Valid CSS! deplate
http://a2e.de/adv
© 2006-12-11 Hartmut PILCH